新笔趣阁小说网 > 言情小说 > 海贼之胜者为王 > 关于采用原著翻译版本的投票

关于采用原著翻译版本的投票(1 / 1)

众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村(有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。)

鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名(尤其是人名)印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。

太仆微信号:ta、ipusiqing01(去掉其中的顿号,防和谐的),就是太仆寺卿四个字的拼音加01。

最新小说: 认亲?不,本千金是来灭门的 潮湿热吻 军官老公太威猛,娇美人揣崽随军 随母改嫁后,我成了京圈团宠! 胖媳妇又娇又软,七零军官拿命宠 渣爹另娶,七零小可怜带妹去寻父 真千金回村搞科研,带飞祖国 手握地图囤满仓,逃荒路上我吃肉 渣夫陪白月光产检,我离婚他疯了 胡说,她才不是扫把星